| |
Tokom 38. Bitefa verni posetioci najprestižnijeg domaćeg pozorišnog festivala,
kao i oni koji su se tokom te dve septembarske sedmice u prostorima malobrojnih
beogradskih pozorišta nalazili iz pokadšto parateatarskih pobuda (manje videti,
više biti viđen), bili su u prilici da, kako iz večeri u veče tako i tokom dnevnih
izvođenja, odluče kojim će se merilima rukovoditi prilikom procenjivanja dometa
ovogodišnjeg Festivala: da li će se rukovoditi očekivanjima zasnovanim na iskustvima
i dometima prethodnih skoro četrdeset godina, ili će pozvane i prikazane predstave
gledati bez namere da ih smeštaju u "Prokrustove postelje" ljupkog oksimorona
kao što je tradicija avangarde. Pošto je i sam moto "Nove pozorišne tendencije...
i druge strasti" pod kojim je Festival održan obavezivao svoje autore, tako
su i kritičari bili dužni da obrate pažnju na svrsishodnost gesla koje je trebalo
da imenuje i objedini namere i očekivanja od jednog festivala. Suočeni s posledicama
idejnih i stvaralačkih promena u svetskim teatrima koje su tokom višegodišnje
izolacije mimoišle pozorišnu praksu u našoj zemlji, ili su joj se za to vreme
ukazivale u vrlo ograničanoj meri upravo pregalačkim posredstvom Bitefa, i posmatrači
i praktičari našli su se u situaciji da pretpostavljaju koje su to osobine ili
pak kvaliteti koji jednu predstavu čine pravom bitefovskom predstavom. Posledica
ovakvog uverenja neretko je vodila do stava da cilj gledanja nekog odabranog pozorišnog
čina nije prepoznavanje dobrog teatarskog jezika, već je ono trebalo da bude usmereno
ka traženju novih pozorišnih tendencija. Nažalost, pretpostavke su često bile
u raskoraku i s novim (Žan Žene: HOTEL SPLENDID/Splendid's, Motus, Rimini, Italija,
r. Daniela Nicolo i Enrico Casagrande; HLEBA I IGARA/Panem et circensis, Slovačko
vojvođansko pozorište, Bački Petrovac, SCG, r. Miroslav Benka), i s tendencijama
(Henri Edam, KOMŠIJE/The People Next Door, Traverse Theatre, Edinburg, Velika
Britanija, r. Ian Grieve), pa i s pozorištem (PSIHOZA I SMRT AUTORA: ALGORITAM
YU 03 / 04.13, Univerzitet umetnosti Beograd i TKH-centar za teoriju i praksu
izvođačkih umetnosti, Beograd, SCG). U takvim i sličnim nesporazumima u vezi s
motom Festivala jedino i druge strasti nisu izgubile ni snagu ni smisao, pre svega
zato što su posedovale vezu s pozorištem u njegovoj sveobuhvatnosti, a najupečatljivije
strasti bile su, paradoksalno, ostvarene s najvećom merom rada, discipline i razuma. Kada
govorimo o paradoksima suočavamo se, ne bez zadovoljstva, sa činjenicom da je
upravo predstava iz domena lutkarskog teatra STALJINGRADSKA BITKA, nastala pre
punih deset godina u produkciji Tbiliskog gradskog teatr-studija iz Tbilisija,
Gruzija, i to u režiji drugog najstarijeg (Rezo Gabriadze - 1936, Pjotr Fomenko
1932) reditelja ovogodišnjeg Bitefa, bila - ne usled manje vrednosti drugih, nego
zbog (i u mnogo širim okvirima) neuporedivih teatarskih i humanističkih vrlina
koje nosi - najviši domet 38. Bitefa, kao i Belefa avgusta prošle godine, kada
je naša publika imala prvi put priliku da se susretne s ovom jedinstvenom svetskom
i scenskom atrakcijom. Da, svetskom i scenskom: svet koji prikazuje ovo proslavljeno
delo veterana sovjetskog i gruzijskog teatra Reza Gabriadzea smešten je na sceni
ne dužoj od tri metra, a pokriva opseg više hiljada kilometara, od srednjoazijskih
stepa do berlinskih kafea, od nostalgično mirnih 1930. do pakla bitke na Volgi
i njenih posledica. Glumci-lutkari iz Gruzije, svojim rukama i vrhunskim umećem,
vodili su kolege i koleginice marionete i javanke, visoke između jednog pedlja
i pola metra, kroz svetove feldmaršala, generala, zanatlija, dendija, vojnika,
cirkuskih i vučnih konja pa sve do mrava. Smenjujući scene pune istinske tuge
sa scenama prožetim lucidnom komikom, krećući se od istorijskih citata do fantazmagorija
o potrazi jednog mrava za svojim detetom, prikazujući i ljubavni bol mitraljesca
Jaše - ostavljenog verenika sa fronta i ljubavlju vođenu potragu po bojištima
majstora scene Aljoše za zaslužnom umetnicom baškirske ASSR Natašom - a reč je
o konjima, kojih je samo tokom Staljingradske bitke ubijeno deset hiljada - Gabriadze
stvara jedinstveni scenski lament nad sudbinama koje su nestale u jednoj od najvećih
klanica u istoriji čovečanstva. Bez pompe, bez preterivanje, bez promašenog akcenta,
bez mane - STALJINGRADSKA BITKA poziva gledaoca da se ponada - pa bio on ljubitelj,
praktičar ili kritičar - da će mu se još koji put za zemaljskog života ukazati
prilika, ili bolje rečeno čast, da prisustvuje Gabriadzeovom nežnom, plemenitom
i mudrom stvaranju mađije koja od lutaka čini najuzbudljivije glumce koji hodaju
ili lebde pozorišnom scenom. Kako smo ovaj pregled 38. Bitefa počeli od poslednje
odigrane predstave, moramo pohvaliti i odluku organizatora kojom je STALJINGRADSKA
BITKA izvedena na samom kraju Festivala. Tako je izbegnuta sasvim izvesna situacija
u kojoj bi sve druge predstave, ukoliko bi bile viđene posle nje, ostavile nešto
slabiji utisak no što zaista zaslužuju. Izbor selektora Jovana Ćirilova je,
pored estetskih zahteva, zadovoljio i sklonosti verne publike za raznolikošću
u pozorišnim oblicima i misaonim sadržajima. Ako bismo pokušali da po bliskosti
povežemo vredne i/ili one koje su proizvele veliko zanimanje, predstave bismo
mogli da razvrstamo u plesne ili predstave teatra pokreta (RAJ/Eden, Apocrif Codex
II deo, Bitef teatar i Umetnička radionica "Kanjiški krug", Kanjiža,
Srbija i Crna Gora, r. Jožef Nađ, muzika Akoš Selvenji; RADOST/Joy, Yossi Yungman
Dance Company, Tel Aviv, Izrael, r. Josi Jungman), postavke dela Sare Kejn (Sara
Kejn, OČIŠĆENI/Cleansed), Teatr Wspolczesny, Vroclav, Poljska, r. Krištof Varlikovski;
Sara Kejn, PSIHOZA U 4.48/Psycchosis 4:48, Akademia E Arteve, Tirana, Albanija,
r. Alfred Trebicka) i predstave posvećene novom čitanju klasike (Hajner Miler,
ANATOMIJA TIT PAD RIMA/Anatomie Titus Fall of Rome, Muenchner Kammerspiele, Minhen,
Nemačka, r. Johan Simons; Vilijam Šekspir, ROMEO I JULIJA/Romeo and Juliet, Oskaras
Koršunovas Teatar, Vilna, Litvanija, r. Oskaras Koršunovas; Vilijam Šekspir, MLETAČKI
TRGOVAC/The Merchant of Venice, Jugoslovensko dramsko pozorište, Beograd, SCG,
r. Egon Savin; Eduardo de Filipo, FILUMENA MARTURANO, HNK Ivana pl. Zajca, Rijeka,
Hrvatska r. Jagoš Marković; A. P. Čehov, TRI SESTRE, Slovensko mladinsko gledališče,
Ljubljana, Slovenija, r. Tomi Janežič; L. N. Tolstoj, RAT I MIR. POČETAK ROMANA.
SCENE/War and Peace. Beginnig of the Novel. Scenes, Masterskaja P. Fomenko, Moskva,
Rusija, r. Pjotr Fomenko). Izraelska RADOST bila je, van svake sumnje, dobar
primer prateće predstave bez koje se moglo ne samo na ovom već i na nekim oskudnijim
izdanjima Bitefa, a njena glavna vrlina bila je oličena ne u korektnom vizuelnom
aspektu, nego u vrhunskoj auditivnoj podlozi zasnovanoj na glasovnim mogućnostima
pevača Ravida Kahlanija uz muziku Reza Natala. Za razliku od ove simpatične, neinspirativne
i blagotvorno kratke plesne etide, RAJ Jožefa Nađa je delo koje je imalo zasluženo
mesto na otvaranju Festivala. Nađovo ostvarenje, koje se odlično nadovezuje na
njegova prethodna traganja, pokazalo je da se dobro postavljenim kreativnim putem
može ići dalje bez nepotrebnog ponavljanja, mada to u slučaju ovog autora ne bismo
ni shvatili kao manu. Način na koji njegovi saradnici - glumci, plesači i muzičari
- stvaraju živi scenski organizam koji se kreće i ponaša na pozornici po sebi
svojstvenim i unutrašnjom logikom opravdanim rešenjima, kao da iziskuje neki novi
način da se o njemu govori: tu ne bi bila reč o verbalnom opisu ilustrovanja velikih
tema, već o rečima koje bi mogle da budu korelat suptilnoj, svedenoj i, ako hoćete,
basterkitonovskoj komici precizno osmišljenoj i zbog toga, kada se otelotvori
na sceni, ništa manje umetničkoj ili inspirativnoj. Tela živih aktera ove, kao
i ranijih Nađovih predstava, ostvaruju željeni stepen oneobičavanja i izražajnosti
s kakvima se susrećemo samo u predstavama u njegovoj režiji - ili u nekim uspelijim
od onih nastalih pod njegovim uticajem. Pitanje tela dovodi nas do sledeće
grupe predstava - onih nastalih po delima Sare Kejn. Jer upravo su tela glumaca,
manje ili više uspešno, bila predmet patnje figura - pošto je reč likovi u ovom
slučaju preteška - njenih komada, a tela su bila tu, neizbežno, da posluže za
ilustracije njihovih teških duševnih patnji odnosno devijacija. Govoreći o nevelikom,
ali u jednom (doduše već okončanom) razdoblju izuzetno uticajnom korpusu dramskih
i paradramskih tekstova Sare Kejn, neće se samo kritičar već i neprofesionalni
posetilac pozorišta suočiti sa svojevrsnom moralnom ucenom, do koje dolazi uvek
kada se kao vanestetski i sveopravdavajući argument uzima u obzir saznanje o njenom
kratkom i, u stanju kliničke depresije, okončanom životu. Rečju, kao da se postavlja
pitanje dobrog ukusa ako se o njenim delima govori kritički, a da se s druge strane
pitanje dobrog ukusa ne postavlja kada je reč o pretpostavljenoj potrebi za njihovim
izvođenjem. Uz to se - makar u, od Velike Britanije, vremenski i prostorno udaljenim
kulturnim sredinama - čak kao izvesna vrsta moralnog imperativa ističe potreba
za igranjem ovih dela, što, čini se, pre svega ima za cilj kurentno legitimisanje
određene sredine kao napredne i u toku, a navodnim duhom vremena. Dve predstave
sa oboda pomenutog britanskog uticaja - iz Poljske i iz Albanije - ispunile su
za potrebe Bitefa ovaj zavet za bivanjem en vogue, i prva među njima, OČIŠĆENI,
uspela je da ostavi željeni jak i opor ukus, sasvim u skladu sa htenjima reditelja
Kšištofa Varlikovskog. Scenski košmar o ljudima koji sami dolaze u imaginarnu
instituciju gde će se, zbog vlastite nesposobnosti da iskažu ljubav, dobrovoljno
podvrgnuti mučenjima, ponižavanjima, seksualnim aberacijama i sakaćenjima, poljski
glumci predstavili su više nego upečatljivo. Čak se može reći da su u nekim momentima
bili toliko maestralni da su i svi oni, koji su došli sa žarkom željom da vide
svet Sare Kejn, mogli da osete isto ono po šta su figure iz OČIŠĆENIH otišle kod
svog psihotičnog sadiste Tinkera. No, ako je ova predstava postigla efektan odnos
željene forme i postojećeg (?) smisla, PSIHOZA U 4,48 je nehotice ostvarila začudan
efekat autentičnosti. Naime, te predsmrtne beleške Sare Kejn bile su - uprkos
stanju u kome su nastale - ipak postavljene kao pozorišna predstava, a njihov
prevod na srpski bio je projektovan na zadnji zid scene Bitef teatra. Međutim,
snop svetla je u potpunosti onemogućavao njihovo čitanje i tako doveo do nehotične
imitacije odnosa autorke prema svetu, koji je nije mogao razumeti baš kao što
skoro niko u publici nije mogao da razume albanski jezik. Tako je publika bila
usmerena na tumačenje fizičkih radnji mlade Eme Andree, čiji je ljupki izgled
bio u neskladu s likom autorke koju je igrala, čineći to bez očekivane mere psihoze
iz naslova. U trećoj, najvećoj i najboljoj grupi naslova sa Bitefa, vezu s
prethodnom mogla bi da ostvari ANATOMIJA TIT PAD RIMA Hajnera Milera, zasnovana
na Šekspirovom najsurovijem delu, koje je ovakvu reputaciju steklo bestijalnim
surovostima i sakaćenjima likova drame - ali sa neuporedivo više dramskog opravdanja
i samim tim i smisla od OČIŠĆENIH. Uz mnoge druge razlike između to dvoje pisaca,
odnosno između prethodno pomenutih i predstava o kojima će ovde biti reči, ističe
se činjenica da kod ovih drugih nema samozadovoljnog uverenja da se može poći
od stvari koje tek treba dokazati kao od već dokazanih. Hajner Miler je svojom
adaptacijom TITA ANDRONIKA uspeo da izbegne takvu zamku. Dok je dekonstrukcijom
predloška (a ovde smo primorani da koristimo i taj rogobatni izraz) nagovestio
probleme koje savremena Zapadna Evropa ima sa svojim identitetom te sa pretpostavljenim
vlastitim vrlinama, reditelj Johan Simons ih je predstavio na moderan i ubedljiv
način. U scenografiji Berta Nojmana, koja dočarava i bioskopsku salu i unutrašnjost
otetog aviona koji ponire u propast, Milerovi odnosno Šekspirovi junaci suočavaju
se s posledicama svojih prepuštanja pogubnim strastima. Sve brojne surovosti odigrane
su stilizovano, a opominjuća poruka o varvarima koji osvajaju "stari svet"
usmerena je na račun ne varvara, nego Evropljana. "Novo čitanje klasike"
viđeno u ROMEU I JULIJI iz Litvanije i u MLETAČKOM TRGOVCU iz SCG pokazalo je,
pre svega, traženje rešenja u promeni žanra. Tako je tragična povest o ljubavnicima
iz Verone pretvorena u kalambur, a komedija o Jevrejinu Šajloku i njegovoj parnici
u političku dramu. U oba slučaja susreli smo se s izuzetno zanimljivim i nadahnutim
scenskim dizajnom, ali ne i s jednako opravdanim rediteljskim postupkom. Mlada
zvezda litvanskog pozorišta reditelj Koršunovas upleo se, kao u testo upotrebljeno
u predstavi, u vrlo primamljivu zamku očevidno uspele komike prvog dela, da bi
se u drugom našao bez mogućnosti da se izbori s tragičnim raspletom ROMEA I JULIJE.
Za razliku od njega, Egon Savin je MLETAČKOG TRGOVCA i sjajnom scenografijom
Miodraga Tabačkog i kostimima Kristine Ignjatović uspešno locirao u period uspona
fašizma u Italiji, razvivši povest o sukobu poniženih ljudi i njihovih bahatih
progonitelja na nekoliko nivoa. Ističući homoerotsku liniju fabule kao okosnice
zapleta, s briljantnom travestijom polova u kojoj glumac Dragan Mićanović maestralno
tumači lik Porcije, Savin je na suveren način dokazao da teza o Šekspiru kao našem
savremeniku nije puka fraza. Ne slučajno nastala u trenutku koji zloslutno podseća
na ambijent u kojem se odigrava ovo čitanje MLETAČKOG TRGOVCA, Savin svojom predstavom
dokazuje da zlo pogađa žrtve čiji postupci još više potcrtavaju njihov autsajderski
položaj - u ovom slučaju žene, Jevreje i homoseksualce, a njihova nesreća je utoliko
veća što su joj vlastitom nepažnjom, strastima ili nepromišljenostima sami doprineli. Riječka
FILUMENA MARTURANO u prepoznatljivoj režiji Jagoša Markovića dočarala nam je jednu
viziju Mediterana i mediteranskih naravi zasnovanu na pozitivnim stereotipima.
Upravo su Markovićev optimistički humanizam i neskriveno hedonističko prepuštanje
čarima pozorišne igre donekle zasmetali tzv. "pravovernim bitefovcima",
nesklonim temama i postupcima udaljenim od uverenja da su samo depresija i cinizam
zatočnici valjane pozorišne umetnosti. Kako god bilo, čak i ako je ovaj komad
o porodičnim vrednostima i ljubavnim strastima Markoviću pružio priliku da se
posluži citatima iz vlastitog opusa, to opet ne može da opovrgne činjenicu da
je publika imala priliku da vidi delo koje je, na svoj nepretenciozan način, imalo
mnogo više veze s umetnošću teatra nego mnoga druga, hvaljena iz programsko-ideoloških
razloga. Čehovljeve TRI SESTRE su bile, godinu i po dana posle prvog gostovanja
u Beogradu, s pravom pozvane na Bitef. Revolucionarni značaj Čehovljevog dramskog
opusa naizgled je nespojiv s njegovim dramama u kojima se, opet naizgled, ništa
ne događa. Rediteljski postupak Tomija Janežiča zasnovan na učenju Stanislavskog
i Strazberga je (opet) naizgled nespojiv s aktuelnim poimanjem modernog u pozorištu.
A ipak... Minuciozno režirana, zadivljujuće odigrana drama o ljudima koji i ne
slute koliko njihove obične sudbine već stotinu godina mogu značiti čovečanstvu,
bile su zatočene ne u namerno prostranom prostoru, već u svesno razvučenom vremenu.
Upravo je vreme element koji je Čehov uveo u istoriju dramskog stvaralaštva i
ono zaista - kao i u Janežičevoj režiji - ima odlike četvrte dimenzije. Artefakti
iz epohe, način na koji se glumci igrajući likove drame međusobno ophode, proživljavanje
ne ilustrovanih emocija, nego protoka vremena, dočarali su svojevrsnu vremensku
kapsulu koja kao viša sila određuje kako postojanje likova na sceni tako i naše
u životu. Gotovo da je teško poverovati da je reč o pozorišnoj predstavi koja
se može ponoviti, i gotovo da je teško zamisliti ako ne bolja a ono upečatljivija
ostvarenja od onih Ive Babić kao Olge, Romane Šalehar kao Maše i Janje Majzelj
kao Irine. Konačno, sedmogodišnji rad doajena Pjotra Fomenka s predanim saradnicima
i, može se reći, koautorima glumcima na predstavi RAT I MIR. POČETAK ROMANA. SCENE
pokazao je da je u pozorištu moguće i nemoguće. Koristeći početak Tolstojevog
romana kao osnovu za beskrajno maštovitu scensku igru, moskovski umetnici postigli
su paradoksalni efekat: počinjući da čitaju prve replike i odmah prelazeći na
stvaranje lika, odnosa i situacije na sceni lišenoj svega što bi sputavalo, oni
su postigli da ne samo vremenski nego i statusno najudaljenije likove učine najbliskijim
savremenom gledaocu. Rusko plemstvo nam se ukazalo kao dobro poznati i dragi član
porodice, njihove velike strasti, ljubavi, pakosti ili nedoumice postajale su
nam jasne i prepoznatljive, a njihova detinjasta komičnost otkrivala je i dostojanstvo
dubokih osećanja. Skoro tri puta više likova na pozornici nego što je učestvovalo
glumaca u predstavi bili su u svakoj od scena ne samo jasno oživljeni nego se
i njihov razvoj mogao osetiti kao logičan i neminovan. Ova čarolija, izvedena
s najmanje rekvizita i kostima i najviše mašte i sugestivnosti, čini se da je
ostvarena gotovo bez ikakvog napora umećem i entuzijazmom jedinstvenih glumaca
Ilje Ljubimova, Ksenije Kutepove, Madlen Džabrailove, Karena Badalova, Andreja
Kazakova i drugih. Fomenkova predstava bila je događaj toliko jedinstven da se
ne može, zbog svoje neponovljivosti, doživeti kao tendencija, ali na 38. Bitefu
pokazala je lepotu strasti za lepotom stvaranja. I dokle god se budemo sećali
ove i još poneke ovogodišnje predstave, moći ćemo s radošću da iščekujemo sledeći
septembar. |