| |
Ko je to? Ko ovo priča? Mađar iz Pariza koji lično poznaje Jožefa Nađa od njegovog
dolaska na obale Sene, 1980, i koji je, gotovo bez izuzetka, odgledao sve njegove
predstave, performanse i izložbe. Ovaj što priča, treba odmah priznati, potpuna
je neznalica u oblasti plesa. Međutim, on je, već pola veka, deo pasionirane pozorišne
publike u Parizu, a dosta često i u Berlinu, Londonu, Rimu i naročito u Milanu
i u svojoj rodnoj Mađarskoj, i svaki dan zahvaljuje Bogu što je učinio da ga tako
zabljesne zlatno doba evropske režije u kom su za njega, kao i za mnoge druge,
idoli bili i ostali Strehler i Ronconi, Chéreau i Peter Stein, Grotowski, Kantor
i Barba, prvi Bob Wilson, Peter Brook (iz Londonda, autor Mahabharate)
i Grüber (koji je postavio Hölderlinovu poeziju i komad Faust - Salpetrijer),
Fomenko i Vasiljev, ponekad Langhoff i uvek Krystian Lupa. I, eto, s gorkom nostalgijom,
saopštio sam svoja opredeljenja, sapienti sat. Ali to ne isključuje zanimanje
za druge zanimljive pokušaje dramatizacije - može se biti i ozbiljno zaintrigiran
Romeom Castelluccijem, zabavljati se uz Marthalera, mogu se ceniti tehničke inovacije
Franka Castorfa, odlične postavke Thomasa Ostermeiera, i François Tanguy i njegov
Teatr di Rado zaslužuju divljenje. Najzad, autor ovog teksta više je književni
tip, ponekad profesionalni čitač, koji ovde namerava da iz ugla, što bi se reklo
prosvećene publike, pokuša delimično da objasni put Jožefa Nađa, gledano sa strane,
a oslanjajući se na dva aspekta: kontekst i kulturu iz kojih je ponikao. Pariski
i međunarodni kontekst bez sumnje je najpoznatiji, nešto manje zna se o matici,
izvoru, detinjstvu i mladosti koji su formirali umetnika, hraneći njegovu kreativnu
energiju tokom njegovog rada u Parizu i Orleanu. Jožef, sin tesara, rođen je
(1957) u skromnoj sredini, u delu Vojvodine gde živi mađarska manjina, na dvadesetak
kilometara od mađarske granice - u Magyar-Kanizsa, Kanjiži ili Staroj Kanjiži,
kako je zovu, odnosno u seocetu koje je milošću nekog genetskog čuda izrodilo
mnoštvo talenata, od kojih su neki pesnici, esejisti, grafički umetnici ili glumci
i plesači, postali, na ovaj ili onaj način, njegovi saradnici. "Genijalnost"
ovog mesta, koje je nešto između tradicionalnog sela i prirode, jeste, bez sumnje,
njegova prvobitna inspiracija, zahvaljujući osetljivosti na sve što je čudesno
i košmarno, ono suptilno naivno što su, u nedostatku boljeg izraza ili jednostavno
ciljajući na suštinu, zapadnjaci rado opisivali kao "gogoljevsko" ili
"šagalovsko". Dakle, reč je o provincijalizmu, pozitivnom i uzvišenom,
ali ipak provincijalizmu? Ali ovaj izraz ne nailazi uvek na dobar odjek na našim
podnebljima. Uzmimo, na primer, regionalnu književnost u Francuskoj... Giono ili
Ramuz dugo su nosili taj žig. "Idite narodu", "vratite se selu"
- to liči na ruski populizam i ideologiju "narodnik", čije su se varijante
u Istočnoj Evropi, pa i u susednoj Mađarskoj, preplitale i prepliću se i dalje
s nepoverenjem, isključivošću, ograničenim duhom i nazadnjaštvom. Da i ne govorimo
o mračnoj nemačkoj "Heimatkunst" ili o njenoj, doduše blažoj, italijanskoj
verziji - pokretu "Strapaese". Ali reč "provincija" može
biti uzeta i u svom najpozitivnijem značenju, uhvaćena u spregu korena koji udahnjuju
život i univerzalističkog prevazilaženja tih korena. Italijani ne bi mogli da
ospore u svojoj umetnosti i kulturi ulogu Kriđentija i Riminija, regija Friuli,
Romanja, Borgate, Brianca i Via Merulana, Kjođa i "prokleti Kampjelo",
Lange i Luna el Falo ili "El Nost Milan" (Bertolezzi/Strehler). Dakle,
dozvoljeno je hvaliti provinciju, posebno u vremenu nenadoknadivih gubitaka, može
se iz toga izvući i neka "filozofija". I možda nije slučajno to što
je jedan od njenih najboljih pobornika jedan srpskohrvatski autor, izvesni Radomir
Konstantinović. Jugoslavija Nađovog detinjstva, prve mladosti, početka studija,
i perioda vojske bila je za nas, kao i za njega, mesto gde različite kulture žive
zajedno, gde vlada multijezičnost, bi- ili trilingvizam. Bio je to neverovatan,
šareni mozaik u kom sve vrvi - slovensko pravosljavlje i nagoveštaji Istoka, "balkanski"
Balkan (u najboljem i najgorem smislu), povezanost s bogatom tradicijom mađarske
književnosti, planina, ravnica, more - i to Jadransko, vizantijske freske i veličanstvene
ruševine iz rimskog doba, vrlo osetljive uspomene na nekadašnju monarhiju, Zagreb,
Opatija, Rijeka. Nije džaba Giorgio Pressburger, Tršćanin italijansko-mađarskog
porekla, pozvao Jožefa Nađa na svoj festival "Mitteleurope" u Čividaleu. Treba
dodati i da je u vreme njegove mladosti Jugoslavija bila otvorena za zapadnu kulturu,
čak i za razne novine koje je ona donosila; na nekim fakultetima nije čuveni "Diamat"
bio jedini na policama. U bibliotekama, pored Marksa i Lenjina, mogla su se videti
i dela Bloha ili Markuzea, Ničea ili Beketa, a naši prijatelji - tamošnji Mađari
- mogli su da čitaju Miroslava Krležu ili Miloša Crnjanskog i modernističke pesnike,
ili su mogli da diskutuju na mađarskom, nakon nekoliko čašica dobre šljivovice,
s Danilom Kišom, sjajnim srpskim piscem i nezaboravnim čovekom. Drugi su se opet
(ponekad i ti isti), okretali pozorištu i mogli su da učestvuju, na primer, u
znamenitoj predstavi reci Ljubiše Ristića Madač, komentari (napravljenoj
na osnovu jednog izuzetnog dela iz mađarske književnosti 19. veka Čovekova tragedija,
Imrea Madača). Predstava, u formi "putujućeg spektakla", igrana je na
različitim mestima, u istorijskom dekoru Jugendstila karakterističnom za Suboticu.
I možda su baš ti mladi ljudi sugerisali reditelju da uvede i epizodu u kojoj
Džejms Džojs, u bazi kraljevske flote u Puli, daje časove engleskog budućem admiralu
Hortiju, prilično kontroverznom mađarskom "regentu" iz perioda između
dva rata. Među pripadnicima mađarske manjine u Vojvodini bilo je mnogo talenata,
a atmosfera je, u intelektualnom smislu, bila mnogo bolja nego u "kadrovski"
ustrojenom susedstvu; bilo je više otvorenosti, radoznalosti, spremnosti da se
upija novo. Dugo je jedna od retkih avangardističkih revija na mađarskom jeziku,
koja je objedinjavala muze, odnosno različite umetničke aktivnosti "Uj Symposion",
nešto poput revije "Tel Quel", ali pomešane s "Arguments",
bila objavljivana u Novom Sadu. Citirajmo Ota Tolnaija, pesnika, esejistu, romanopisca
i dramaturga koji je bio najsvetlija tačka u ovoj reviji: "Prihvatiti, ne
sa stidom, već s odanošću i ljubavlju svoju provinciju i okrenuti se, bez kompleksa,
prema svetu." Zar nije i svojoj zbirci dao naslov Orfej iz provincije? Dakle,
s tog je plodnog tla Jožef Nađ otišao je (preko Budimpešte i studija istorije
umetnosti i estetike) u Pariz, u 23. godini: da bi sledio unutarnji poziv, da
bi učio, usavršavao svoje buduće zanimanje i proverio i upotpunio svoju umetničku
i književnu kulturu. Jer njegov put bio je i put prosvećenja, otkrivanja i potvrđivanja.
Njegove predstave iscrtale su taj književni put koji je, očigledno, uvek otvoren
za promene i uticaje drugih umetnosti - plastičnih i gestualnih u svoj njihovoj
specifičnosti. Koliko predstava, toliko (ili skoro toliko) posveta i omaža. Sledeći
ih, prolazimo kroz germano-slovensku centralnu Evropu s Kafkom, Buchnerom, Brunom
Schulzom, da bismo stigli na krajnji Zapad do Becketta i Dantea, Borgesa i Artauda
i Reymonda Roussela, Henria Michauxa. Isto je i s plastičnim umetnostima: od Braunera,
Ernsta, Magrittea do Balthusa i sad Miquela Barcela. Dakle, pozorište i književnost
kod Jožefa Nađa? Bilo bi dosadno predstavljati svaku etapu. Zadovoljimo se time
da istaknemo dve najvažnije crtice: jednu iz početnog perioda, iz vremena najbliskijih
odnosa s rodnom zemljom, drugu, iz savremenog konteksta, vezanu za zapadnjački,
francuski period. "Pisac iz senke", iz prvog perioda za njega je
svakako Oto Tolnai, stariji brat s razlikom od 17 godina, bez sumnje najbolji
pesnik mađarske nacionalne manjine u Srbiji i jedan od najboljih u celokupnoj
mađarskoj književnosti, u geografskom smislu potpuno rasutoj. "Libretistički
uzori", u izvesnom smislu, za Nađovu predstavu Orfejeva lestvica (1992.),
bili su Da Ponte ili Boito, a osnova jeste Tolnaijeva zbirka poezije Vilhelmove
pesme ili Provincijski Orfej. To je niz pesama koje čine neku vrstu sage,
pomalo u maniru antologije Spoon River, čiji je autor Amerikanac Lee Masters
(koji sakuplja epitafe s jednog seoskog groblja), ili kao poetična prozna panorama
jedne zajednice U mlečnoj šumi, Dylana Thomasa. Ta predstava je Nađovo
"il cuore", njegovo najživopisnije i sigurno najnežnije delo, horski
prikaz jednog "piccolo mondo antico" njegove rodne Kanjiže, na prelazu
iz 19. u 20. vek. Intrige i konflikti nisu predstavljeni narativno, ali ima prepoznatljivih
mesta (krčma, javni trg, bordel sa svojim dirljivim stanovnicama, kasarna dobrovoljnih
vatrogasaca). Ima likova koji su gotovo "karakteri": Vili, seoski idiot,
pola-Vojcek, pola-Vladimir, pola-Estragon, fotograf i slikar koji radi nedeljom,
čovek s jednom nogom, lažni slepac, otkačeni brica itd. A tu je i uzbuđenje pomenutih
vatrogasaca koji imaju svoj limeni orkestar i vežbaju za amaterski komad Razdraženi,
nekog nepoznatog "Labiša" i pripremaju se za Veliki međunarodni konkurs
penjanja uz merdevine, 1911, upravo u Torinu, gradu koji je kao egzil poslužio
bivšem mađarskom ministru i buntovniku Lajošu Košutu, nakon 1849, i koji je bio
koban i za ludilo Fridriha Ničea. Druga predstava iz vojvođanskog ciklusa Comedia
Tempio u vezi je s drugom Tolnaijevom zbirkom, Sirotan Čat, koja u
fragmentima predstavlja rapsodiju sećanja na jedan život, na stradanje na putu
ludila. Reč je o stradanju jednog istančanog proznog pisca i odličnog muzičkog
kritičara Geze Čata, jednog od predaka moderne mađarske književnosti, rođenog
1896. u Subotici. Lekar, psihijatar, koji se vrlo brzo srodio s idejama Frojda,
bio je veoma osetljiv, izmučen, tražio je izlaz u opijumu, u nastupu krize ubio
je svoju ženu, bio je zatvoren u bolnicu, pobegao je i završio tako što je uspeo
da se ubije iz drugog pokušaja. "Un mondo moderno", mračno kao kod Gozzana,
ali cepa ga krik poput onog kod Trakla, nejasna mučnina i jednog i drugog. Comedia
Tempio bez sumnje je najmračnija i najdirljivija predstava Jožefa Nađa koju
je stvorio od svoje sopstvene građe, od napete nepomičnosti svih ćelija ili haotičnih,
tragično-grotesknih pokreta statista, figura kojima neko upravlja, obučenih u
crno kao opsednuti narod - "Dibbouk", kao ispljunuti iz rupa koje su
deo scenografije. To je i jedno od njegovih najapstraktnijih dela, dobro i stručno
definisano, kao "svest u delovima, neka vrsta igre mentalne konstrukcije". Drugi
primer koji ćemo uzeti s kraja je puta koji je Nađ dosad prešao. To je nešto drugačiji
omaž, oživljavanje jednog književnog lika možda još čudnijeg, ali tek nešto manje
tragičnog, u predstavi Sunčeva prašina, koji se davao prošle godine u Théatre
de la Ville u Parizu. Polazna tačka ovog puta jeste jedan svaštarski, naivan,
nepravilan ili nespretan komad Raymonda Roussela koji doduše daje naslov predstavi,
ali nikako ne utiče na sadržaj. R. Roussel (1877-1933), prebogati i ekscentrični
amater, u Italiju je "dospeo" zahvaljujući knjizi Michela Foucaulta
napisanoj upravo o njemu i njegovom "magičnom nominalizmu", drugi su
se divili njegovoj dadaističkoj ili prednadrealističkoj "samostalnoj lingvističkoj
mašineriji", a Robbe-Grillet tu je nalazio argumente da odbrani "stvar"
Novog romana, svoju "stvar", pre svega. Roussel je bio možda manje prevođen
zbog karakteristične igre reči i "nakićenog" stila, jer to je skoro
nemoguće preneti s jednog jezika na drugi. Kako onda to preneti na scenu? Nađov
pokušaj je zaista zadivljujući. Čini se da je pročitao kompletnog Roussela, da
poznaje njegovu biografiju i bibliografiju, a zna iz toga da izvuče i materijal
za jednu prebogatu i ispunjenu predstavu. Očigledno, ne da bi jednostavno ilustrovao,
nego da bi ukazao na fenomen Roussela - Roussela koji je čovek-delo, mit. U maniru
Boba Wilsona, koji je nekad davao radne naslove pripremnim verzijama Pogleda
gluvog čoveka (Život i vreme Josifa Staljina, Život i vreme Sigmunda Frojda),
Nađ je svoj komad mogao da naslovi: "Raymond Roussel i njegovo vreme".
Izabrao je suštinske motive, intrigantne biofeme, čudne slike, nagovestio je putovanja,
kontinente, ali i notu učmalosti neke vrste produžetka čuvene "bel epok",
sa svim njenim kodeksima i ponašanjem, određenošću i propalim pobunama, gorkim
erosom - izvitoperenim i neutaženim, sa smrću, samoubistvom. Sve ovo dalo bi se
dešifrovati na jednom šestomesečnom seminaru. Zadržimo se zato ovde samo na onom
što je suštinsko: Nađ je uveo ono što je možda u osnovi ruselijanske vizije, na
šta ukazuje i naslov jednog Rousselovog dela - Dubliranje: svet se udvaja, prostori
se reflektuju jedan na drugi, prisutne su igre ogledala i u ogledalima, svet znakova
i pogleda (Pogled, još jedan naslov R. R.-a), svet jednog zagonetnog Doppelgängera,
metaliziranog, posrebrenog šetača, koji bi mogao da bude Marcel Duchamp, ili jednostavno
statua koju je R.R. sanjao da će imati na svom nadgrobnom spomeniku... Nije
iznenađujuće što Jožef Nađ ne želi i ne može da se inspiriše nekim već gotovim
dramskim tekstom za svoj teatar nazvan "Jel" (znakovni), svoje pozorište
slika, gestova, pokreta, telesnog i tela koja se, po manje-više klasičnim kriterijumima,
ne izražavaju ni čistom mimikom, ni plesom, pozorište koje je, da tako kažemo,
nemo, ali praćeno muzikom, ponekad samo bukom, ponekad čak tišinom. Izuzetak su
jedan pokušaj - Smrt cara, urađen u orijentalnom maniru s recitatorom i
instrumentalom, i njegov Vojcek, neka vrsta nemog hepeninga, izuzetno teškog
i tragičnog (koji izaziva strah, hoće li se pojaviti sponzor, jer su se izvođači
"usudili da odbiju i najmanji plesni korak"), nijedan direktan odnos
s tekstom napisanim specijalno za scenu. Čak i njegov prijatelj Tolnai morao je
da se obrati velikom mađarskom sineasti Miklosu Jancsou (vrlo slična senzibilnost
i isti dar za sublimaciju kao kod Jožefa Nađa) da bi na scenu postavio svoje komade.
U jednom sasvim drugom kontekstu, uradio je to i s Poljakom Krystianom Lupom,
koji voli da se suprotstavlja romanesknoj obimnosti. Nađ svoju inspiraciju,
zapravo, redovno nalazi u romanima i još češće u raznorodnom materijalu (dela,
biofeme, motivi, kulturni i istorijski mitovi). Tako on uvek stvara jedan poseban
svet i onda ga ispituje, upoznaje, prisvaja; ne da bi ga prosto ilustrovao ili
uporedio, već da bi iz njega izvukao specifične motive, znake: "scenofeme",
da bi ih pročistio, "odenuo" u slike, preobrazio, najpre probnim crtežima
(toliko izvanrednih minijatura koje čine sekvence, "stripove"), a zatim
da bi sve to potčinio onome što se zove "ars combinatoria", davanje
internog značenja znacima, i da bi sve ponovo oblikovao, i, uz pomoć telesnog
predstavljanja i improvizacije, smešao u čvrsto povezanu i smislenu celinu, a
zatim sve to osvežio ludističkim duhom koji omogućava da se izbegne teleološka,
epska i narativna usiljenost, da bi se sve završilo kao nekakav samostalan "kolaž",
koji se potčinjava jedino strogoj logici sastavljanja te slike. Nađove predstave,
uzbudljive, zagonetne, sugestivne i moćne, prave mašine za proizvodnju snova,
zahtevaju od gledalaca najveću moguću pažnju, i istovremeno i prijatan i neprijatan
napor da bi se dešifrovalo i dekodiralo; ukratko zakasnelu reakciju na ono što
je on već uradio. Kako mi, ustvari, reagujemo? Pred tim obiljem, istovremenim
i brzim pojavljivanjem znakova i upozorenja, ovi spektakli naprosto zahtevaju
više tački gledišta i, ako je moguće, više gledanja. Možemo li pokušati da saberemo
toliko pogleda, da ujednačimo ono što je u predstavi (možda) namerno heterogeno
i sastavljeno od raznorodnih delova? Možemo li da napravimo "skicu",
"scenario" koji može da napiše bilo koji čitalac, nestručan ili profesionalac,
i to čak i za relativno moderna dela koja sadrže zamke kontradiktornosti i izazov
izopačenih i ludističkih aporija? Priručnici i dela iz oblasti estetike bave se
ponekad fantazmagoričnom prirodom pozorišnog fenomena, suštinski imaginarnim odnosom
spektakla i publike, ali skoro uvek u odnosu na trenutak kad se to dešava. Ređe
govore o onome što dolazi kasnije: kako doživljaj nastavlja da deluje, šta ostaje
u sećanju i kako se to menja, ponovo stvara, falsifikuje, reinterpretira i oživljava?
Ali, "doživljaji" koje nam Nađ nudi imaju sasvim posebnu moć da izazovu
želju da se nastavi, metaforizuje, metonimizuje, potraži i takođe da se zaroni
do samog izvora teksta, i ako je pokušaj da se uhvati smisao pomalo razočaravajući,
ostaje plodnost onog trostrukog sučeljavanja s Beckettom, Schulzom, Borgesom itd. Iz
tih i sličnih razloga, već dugi niz godina, Jožef Nađ stoji u našem svetištu rame
uz rame s Françoisom Tanguyijem i njegovim Teatrom di Rado: dve koncepcije vrlo
skladne konstrukcije; ritam i tišina ovde, reči i pesme tamo, ali namerno zbrkani,
ponekad haotični, da bi uznemirili percepciju i izoštrili sluh, to su dva poziva
da se potraži nešto izvan literature (Pindar, Plutarh, Lukrecije, Dante, Hölderlin,
Kafka, Artaud: kakva zbirka poezije!) i da se, na primer, otkrije da je poslednji
spektakl Francuza (François Tanguy) Coda inspirisan jednim tekstom Gadde
("Il Teatro" u zbirci njegovih početničkih radova La Madona dei Filosofi)...
Nađ i Tanguy, Tanguy i Nađ: njihovo približavanje nije sticaj okolnosti, niti
čisto lično divljenje. Uostalom, obojica su prisutni u germano-flamanskom Manifestu
Hansa-Thiessa Lehmanna, koji istovremeno liči na utvrđivanje stanja, rang-listu,
projekat i dogmu. Tanguy je tamo zaslužio ceo odlomak, Nađovo ime je navedeno.
Ali pošto, u pomenutom delu, svima preporučenom, "jedna utvara vlada Evropom",
utvara postdramatizma, ostavljamo svima da provere u kojoj meri naša dva junaka
zadovoljavaju kriterijume - obezvređena sinteza, pomerena i dezorijentisana percepcija,
željena pažnja, intenzivno prisustvo, istovremenost, parataksa, "tutti quanti"
itd. ovog čuvenog i, odsad obaveznog (?), postdramskog pozorišta. Prevela
Bojana JANJUŠEVIĆ (Izgovoreno u Torinu, na manifestaciji Evropska nagrada
za pozorište) |