| |
Uz vaše ime gotovo kao prefiks vezuje se
odrednica „prozni pisac”, ali retke
bibliografije navode da ste pre prve knjige
pripovedaka KRIVICE (1961), objavili dve poetske
zbirke i napisali dve drame: CENA LAŽI je
postavljena krajem 1953. u niškom Narodnom
pozorištu, kad ga je vodio legendarni upravnik
Velimir Živojinović Masuka, dok je tekst JELENA
GAVANSKA štampan 1959, u „Letopisu Matice
srpske”.
Komadom CENA LAŽI i za sebe samog neočekivano
sam ušao u književni svet – tek tri godine
kasnije objavio sam prvu zbirku pesama NASELJENI
SVET – s obzirom da sam već uveliko pisao prozu
i poeziju. Drama mi se jednostavno „desila”.
Naime, zaintrigirala me je kratka vest iz
(ondašnje) „Politike” o jednom češkom studentu
pozvanom da na nekom režiranom političkom
sudskom procesu svedoči protiv svog oca, bivšeg
visokog funkcionera u vladajućoj oligarhiji.
Momak se nakon svedočenja ubio. Drame koje
sam kasnije pisao pre svega su „incidenti” u mom
radu, izazvani idejama do kojih sam usput
stizao; recimo, OD 5 DO 7 posvećena je nekoj
bibliotekarki u malom primorskom mestu. Imao sam
običaj da se tokom svakog letovanja učlanjujem u
lokalnu biblioteku, ma koliko bio minoran njen
knjižni fond. UKRŠTENO VEČE ima za povod neku
kupovinu u kojoj sam, ovde u Novom Sadu,
učestvovao.
Pisali ste o montiranim sudskim procesima
kakve su Višinski i njegovi epigoni priređivali
širom istočne Evrope još dok je bauk Golog otoka
natkriljivao jugoslovensku političku praksu, kao
i svakodnevni život, ne čekajući popularnu
„istorijsku distancu”. Znači li to da je
pozorište lakše otvaralo nove tematske planove,
koje su u književnosti, nakon Ćosića i DALEKO JE
SUNCE, „oslobađali” ipak provereni partijski
kadrovi u koje vas je svakako teško
ubrojati?
Sećam se da je Oto Bihalji Merin u
„Književnim novinama” najavljivao Dobričinu
knjigu kao epohalnu novinu u našoj literaturi.
No, da se vratim vašem pitanju. S jedne strane
precenjuje se policijska strogost režima, a s
druge sposobnost ljudi koji su vodili pozorišne
i izdavačke kuće, pošto je često sve zavisilo
samo od čiste slučajnosti. Ne treba našu sredinu
uzimati ozbiljnije nego što ona jeste: uvek je
bilo ošljarenja i improvizacije, takav nam je
ceo život, pa zašto bi kultura bila na višem
nivou. Da je tada postojala prava kulturna
politika, CENA LAŽI bila bi iskorišćena kao
snažan antiinformbirovski transparent, jer na
ovu temu do tada nije bilo nijednog književnog
argumenta. Čak i kritike, po mene više nego
dobre, nisu primetile taj momenat. Uostalom,
pozorište je mnogo glasnije i politiku više
vređa od književnosti, što se svojevremeno
najbolje videlo po slučaju KAD SU CVETALE TIKVE:
roman Dragoslava Mihailovića je prošao dosta
mirno, iako u njemu ima Udbe, zatvaranja i
aluzija na Goli otok, ali tek kad se s pozornice
vikne: „Dokle ćemo mi da robujemo!”, pa još
visoki političar napusti premijeru, lavina je
neminovna. Nisu čak ni proveravali da li je
„drug rukovodilac” slučajno imao problema s
prostatom.
Smatraju vas za natpolitičnu, gotovo
anarhoidnu ličnost, ali kada je vaš komad pozvan
da 1954. gostuje na pozorišnom festivalu u
rurskom gradu Izerlonu, pasoš niste dobili zbog
sumnje da ste – informbirovac.
Pravo na pasoš nisam imao još od dolaska nove
vlasti, jer sam ga tražio odmah pošto su se
ustoličili; hteo sam da u Parizu studiram
francuski, a oni su me isto tako odmah odbili.
Ni oni koji su me odbili nisu bili svesni da me
mogu „koristiti” kao pokretnu reklamu koliko je
Jugoslavija u liberalnosti odmakla od SSSR-a.
Nakon poziva koji sam dobio od direktora
festivala, za moj pasoš je intervenisao i
sekretar Matice srpske, pa me je lično primio
tadašnji načelnik vojvođanskog SUP-a Srećko
Milošević. Maltene s vrata je dreknuo kako on na
osnovu mog dosijea pouzdano zna da sam
informbirovac, a kad sam to porekao, otpratio me
je s uveravanjem: „Da ste priznali pustio bih
vas, a ovako, budite sigurni – nikad u životu
nećete videti inostranstvo." Takvi su ljudi bili
ubeđeni da je budućnost i narednih generacija u
njihovim rukama. Osetio sam se kao čovek
koji je, mada je ceo život proveo u Novom Sadu,
ostao potpuno deplasiran sa svojim
idejno-književnim shvatanjem. Za mene se mislilo
ili da sam „skrenuo” (iako sam bio savršeno
normalan, možda u pogrešno vreme i među
pogrešnim ljudima) ili da sam neprijatelj koji
nešto „buška”, što takođe nisam ni bio niti sam
radio. Nisu mogli da me fokurisaju kao pisca
koji istražuje neke svoje probleme, jer je taj
mladić bio zapravo moja muka: on me je terao da
razmišljam kako bih postupao da su me
primoravali da ocrnim rođenog oca i vrlo brzo
sam zaključio da bih ja to uradio, jer
jednostavno nisam stvoren za heroja. Uz to, taj
momak se ubio, što ja sigurno ne bih učinio.
Drama mi je bila najjednostavniji način da sebe
objasnim i izvadim se iz moralne bede. Niko
to nije shvatao, što se uostalom nije moglo ni
očekivati od ljudi koji su odlučivali u takvom
represivnom sistemu; odmah su počeli sumnjati
kakvi su moji „pravi” interesi i koliko sam
novca dobio iz inostranstva da možda lepim neke
antidržavne letke. I tako sam ostao nemoćan: ne
očekujete valjda da je trebalo da na trgu počnem
vikati: „Ljudi, ja nisam takav, pustite me da
idem na svoju premijeru!” Ubrzo sam shvatio da
je sve to bio samo hir i paranoja jednog
lokalnog udbaša, s obzirom da je na premijeru
jednog „informbirovca” došao čak i naš tamošnji
ambasador.
Sve u svemu, ipak niste napravili karijeru
dramatičara, premda u vašoj poetici ima dramskih
elemenata jednog Tenesija Vilijamsa, ali i
nihilizma „teatra apsurda” (možda najbolje
iskazanog u jednoj vašoj rečenici „Niko ne može
ni za koga ništa da uradi”), dakle komponentama
koje su dominirale jugoslovenskim pozorišnim
scenama druge polovine pedesetih.
Niko mene nije sprečavao i, ako se uzme u
obzir da sam kasno počeo da pišem, nije ni tako
loše ako vas sa 29 godina igraju u jednom Nišu.
Da sam osećao kako se u drami mogu u potpunosti
ispoljiti, sa 59 bih valjda stigao i do Beograda
ili Zagreba. No, ja sam svoje dramske tekstove,
kad bih zaista seo da ih radim, završavao za
nedelju-dve i u tome osećao „nepodnošljivu
lakoću” dijaloga, koji mi sami dolaze jedan za
drugim, a ja nisam morao zbog njih dodatno da
kopam. Pisanje drama išlo mi je isuviše dobro i
lako, pa sam počeo sumnjati da na ovom planu
mogu nešto bitno postići. Imao sam osećaj da ne
« zagrizam” dovoljno u mogućnosti dramske forme,
već ih koristim samo površno, onoliko koliko o
njima znam. Uz to, nikada nisam bio neki
naročiti pozorišni posetilac, pa me nije ni
privlačilo da odlazim i proveravam
verodostojnost svog teksta na probama, što se
valjda podrazumeva za „pravog” dramskog pisca.
Jednostavno, u svemu tome nije bilo one
dubine, uloženog rada i filigranskog ulaženja u
najrazličitije društvene strukture, što sam
osetio gledajući Vilijamsa, Judžina O’Nila ili
Joneska. Tako mi dramski angažman nikada nije
postao najvažniji, pošto sam uvek stremio težem
putu, s većim otporima i dubljim razmišljanjima
– dakle prozi. No, moram da priznam,
čitajući uglavnom pozitivne reakcije koje su u
nemačkoj štampi objavljene o drami CENI LAŽI,
jedno vreme razmišljao sam kakav bi mi život bio
da su me tada, i s ondašnjom energijom, upoznali
relevantni ljudi iz pozorišnog sveta, odnosno da
je komad igran na nekoliko, a ne samo na jednoj,
ipak pomalo marginalnoj sceni.
Ostali ste deo „generacije koja čeka na
peronu” kako ste napisali u jednom stihu pesme
„Smena generacija”. Ili je možda preciznija
definicija Svete Lukića „rezervne generacije,
koja nikako da zaboravi prošlost, a ne može da
se navikne na sadašnjost”.
Znam tu Lukićevu sentencu, no ona se nikako
ne odnosi na moje i bliska godišta. Sveta je bio
skoro celu deceniju mlađi od mene i njegovi
vršnjaci nisu učestovali u Drugom svetskom ratu,
ključnoj prekretnici koja je ljude ubacivala u
aktivnu ili pasivnu ulogu stvarnosti toga
vremena. Moji generacijski ispisnici su tih
godina ratovali ili nevoljno bili mobilisani.
Dakle, moj problem je bio što nisam mogao da
idem napolje i da vidim svet. Ratno, a i poratno
okruženje zadržalo me je u zemlji, siromašnoj i
skučenoj, vođenoj prošlovekovnim shvatanjima, pa
sam svoju generaciju osećao zapostavljenom i
gurnutom nadole – ne u stranu, već pod vodu!
Sveta je pak smatrao kako su oni zakasnili da
učestvuju u nekim, po njemu, istorijskim
događajima.
Više puta ste izjavljivali kako niste
skromni, već pre svega skeptični prema onome što
ste postigli. Poslednje drame UKRŠTENO VEČE, OD
5 DO 7 ili DOZVOLJENE IGRE pisali ste do sredine
sedamdesetih, dakle pre izlaska antologijskih
romana KNJIGA O BLAMU i UPOTREBA ČOVEKA. Mogu li
protumačiti da ste tek tada stekli sigurnost u
svoj prozni rukopis?
Ne bih rekao da je tako. Ja poslu pisca
prilazim vrlo subjektivno, pa tekstove koje sam
napisao (podrazumevao se trud da oni budu što
bolji) ne smatram tvorevinom svog talenta, jer
sam ja svoj talenat pravio i izazivao. Koju će
formu tekst imati zavisilo je od toga imam li
štofa za roman, pesmu, priču, dramu, belešku o
nečijoj knjizi – i to sam u životu radio – ili
samo za prevođenje. Za razliku od nekih drugih
pisaca moja je radoznalost očigledno ograničenog
dometa, tako da nikada nisam bio previše
radoznao da vidim kako će ono što sam pisao
izgledati kad se transponuje u neki drugi,
pozorišni ili filmski, žanr. No, možda ste
ipak u pravu, odnosno da sam nesvesno, nakon
KNJIGE O BLAMU najzad odahnuo i prestao da
istražujem. Međutim, tu nije reč o sticanju
sigurnosti, već o ispunjenosti mog vremena i
potencijala proznim poslovima, koji su me
najviše zadovoljavali. Nisam se ja ipak
tendenciozno širio, jer sam, pored po obimu
velikih romana, pisao paralelno i kraće
pripovetke. Poslednja, ČOVEK U MLEČNOM
RESTORANU, ima jedva tri strane, a počeo sam s
IBIKINOM KUĆOM na valjda celih 65.
Ne smatrate previše ozbiljno „pozorište u
sebi”, a kakav je „Tišma u pozorištu”? Bar kao
gledalac.
Sve je to isti Tišma, čovek knjiga ili, da
budem precizniji, romana. Kako su mi, kao
žanrovi, pozorište ili film manje bliski od
romana, pripovedaka, pesama, eseja… pre ću
ostati kod kuće i čitati, nego izlaziti da bih –
gledao.
Ni u (izabrana) „Dela” koje je objavio
„Nolit” još 1980, kao ni u (uslovno) sabrano
„Prosvetino” desetoknjižje, pored svih formi u
kojima ste se ogledali, niste našli za shodno da
uvrstite i svoje drame?
Nemojte imati toliko iluzija o serioznosti
naših izdavača i očekivati da će od pisaca
iskopavati neobjavljene rukopise. Oni uzimaju
pre svega ono što je očigledno za „pijacu”, pa
mi drame niko nije ni tražio. Jednostavno, zar
ne? „Prosvetu” sam, recimo, morao podsećati na
svoje knjige pesama i putopisa, pa nisam hteo da
im pride namećem drame ili članke rasute po
raznim časopisima, ostavljajući da u komplet
uvrste afirmisana dela po kojima sam
prepoznatljiv. Svojevremeno sam i „Dnevnike
1942–1951” objavio zasebno, smatrajući ih za moj
opus ipak sekundarnom formom.
Da li je u pitanju puka koincidencija što
je dobar deo vašeg dramskog opusa realizovan u
periodu dok je urednik Dramske redakcije TV
Beograda bio vaš prijatelj Vasilije Popović /
akademik Pavle Ugrinov, koji je utemeljio i do
danas neprevaziđene standarde forme televizijske
drame?
Čista slučajnost. CENU LAŽI napisao sam kad
Ugrinova još nisam ni poznavao. Uvek kada sam
pisao nije mi bilo bitno hoću li to negde moći
da plasiram ili je već naručen „posao”. A zaista
niko, pa ni Ugrinov, nije pokazivao naročitu
želju da čita, a kamoli naručuje moje dramske
tekstove. Tokom godina obojica smo postajali, da
tako kažem, pisci od nekakvog renomea,
napredujući i u uredničkoj hijerarhiji (on na
televiziji, ja u Matici srpskoj), pa smo kao
prijatelji bili u mogućnosti da jedan drugom
pomažemo kad je god to potrebno. No, s druge
strane, bili smo već dovoljno afirmisani da nam
uzajamna profesionalna pomoć više nije bila
potrebna. I u životu stvari najčešće stižu
kasno.
Mada su vaši romani i novele tematski
korespondirali s najreprezentativnijim
ostvarenjima jugoslovenskog filma nastalim u
doba tzv. „crnog talasa”, malo se reditelja
usuđivalo da ih ekranizuje. Izuzetak su Žika
Pavlović koji je napisao scenario za film
Zdravka Randića TRAGOVI CRNE DEVOJKE i Boro
Drašković snimivši ŽIVOT JE LEP prema noveli
NASILJE PETO. Da li zbog tišine kojom vaša proza
odiše i tolikih prećutanih rečenica?
Ceo život proveo sam u Novom Sadu i nisam
odlazio u Beograd da bih nekoga cimao za rukav i
kukao kad će najzad i mene da ekranizuju.
Verovatno nisam bio dovoljno blizu filmskih
stvaralaca „crnog” i onih drugih talasa, a
scenarističke ideje često se stvaraju
zahvaljujući baš tim ličnim dodirima,
prijateljstvima, simpatijama. Daleko od toga
da sam ja neambiciozan, ali uvek sam bio veoma
ličan i ako me je zanimao Žika Pavlović, to je
zato što sam se s njim uvek dobro osećao, a ne
što je filmski reditelj. Jednog poslepodneva,
kada je zemlja bila u blokadi i bez direktnih
avionskih letova, slučajno smo se našli u
autobusu za budimpeštanski aerodrom. On je sa
suprugom putovao na neki filmski festival u
Španiji, a ja za Pariz. Gotovo da smo dobili
plikove na usnama jer smo razgovarali petnaestak
sati i ne primećujući kako nam toliko vreme
prolazi. Uvek su nam teme bile književnost i
umetnost uopšte, pa tokom našeg višedecenijskog
druženja nijednom nismo pominjali filmovanje
moje proze. Za postojanje scenarija TRAGOVI CRNE
DEVOJKE saznao sam tek kad mi je beogradski
producent poslao ugovor. U romanima sam se,
za razliku od drama, koncentrisao na unutrašnje
motive i razloge za postupke pojedinih likova,
osećajući dijaloge samo kao ilustraciju. Bilo mi
je mnogo važnije šta je neko učinio, dok sam
smatrao sporednim ono šta je pri tom rekao. Po
mnogo čemu se razlikujem od pisaca koji
pokušavaju da kroz sočnost govorne reči izraze
psihu svojih literarnih junaka. Znam da zvuči
paradoksalno, ali možda baš zbog toga što nikad
nisam imao prenaglašen osećaj za nijanse u
usmenom izražavanju, s lakoćom sam savlađivao
dijalošku formu pišući svojevremeno drame. I u
snovima mi se mnogo češće događaju epske nego
dramske konstrukcije. Bio bih srećniji da se
film TRAGOVI CRNE DEVOJKE više držao intimne
fabule iz romana, no mene u principu zanima pre
svega sama zamisao i njena realizacija u pisanu
formu, dok vrlo malo brinem o tzv. trećem
stupnju, odnosno prebacivanju u drugi medij. Čak
su mi interesantnije ekranizacije, recimo,
Veljka Petrovića ili Milorada Pavića, jer bude u
meni izvesnu intelektualnu radoznalost. Zato
najveći deo mojih knjiga dramatizovanih za film
ili televiziju nisam ni gledao, a i ako sam ih
pogledao nije mi bilo bitno koliko sam
verodostojno prenet, već da li će ljude zanimati
ono što vide na ekranu. Kako su to priče vezane
za nepatvoren život, čini mi se da su bile
bliske i običnim ljudima, jer se nisu bavile
nekakvim visokoparnim razmišljanjima. Bori
Draškoviću, koji je vrstan znalac pozorišta i
filma, dakle dramske forme uopšte, nisam morao
teoretisati kako je scenario rađen po književnom
delu autohtona tvorevina. Mada mi je on donosio
ŽIVOT JE LEP u nekoliko verzija na „papiru”,
nisam ni pomišljao da se protivim, ili ne daj
Bože zabranjujem, proširivanje mog literarnog
predloška. Lajtmotiv priče NASILJE PETO o
zabludeloj pevačici mogao bi se, recimo, svesti
na odnos potrošača i umetnika, no Drašković mu
je, poštujući osnovnu nit, dodao crtu žestoke
aktuelnosti, primerenu već tada bolesnom
društvenom okolišu. Uostalom, ako malo bolje
razmislimo, a kad to kod nas nisu bila „žestoka
vremena”!
Kažu reditelji koji su vas ekranizovali da
se prilično „maćehinski” odnosite prema svojim
delima kada ona definitivno izađu iz vaše
radionice i pređu u drugu formu, odnosno da
probe i snimanja smatrate pravom morom.
Sama po sebi snimanja filmova su jako
nespektakularna, a svojom jednostavnošću i
svođenjem na puku mehaniku gotovo deprimiraju.
Za tako nešto nemam strpljenja. Uz to, kad
završim neki roman, priču ili čak dramski tekst,
ne osećam više apsolutno nikakvu potrebu, pravo,
a ni zainteresovanost da se njime bavim na bilo
koji način. Jer još imam detinje poverenje u moć
štampane reči, smatrajući da joj niko ništa ne
može oduzeti.
Čime tumačite da su se filmski i
televizijski reditelji tako uporno držali vaše
zbirke NASILJE iz 1965. koja je, po nekim
književnim istoričarima, bila prethodnica tzv.
„stvarnosne proze”?
Moji romani su ili imali ratni bekgraund ili
su bili malo više metaforični, dok sam zbirkom
„Nasilje”, usuđujem se da kažem, čak uneo neke
nove, vrlo životne, a do tada marginalizovane
situacije – poput sukoba oko novca, ljubavi,
moći – u ondašnju jugoslovensku prozu. I eto,
inovantnost takvih tema osetili su i neki
dramatizatori. Za razliku od dominantne
novosadske i ratne lociranosti proze, vaši
dramski tekstovi imaju mnogo univerzalniji
kontekst. To je ključno pitanje za
karakterizaciju meni „perifernih” književnih
rodova. U dramama sam se širio izvan Novog Sada,
čak do primorja i dalekih, neimenovanih zemalja,
jer se radilo o potpuno drugačijoj, za mene
atipičnoj inspiraciji. Tamo gde mi je bio
dovoljan stav, pamet ili opažanje, zadovoljavao
sam se da ideju realizujem na dopadljiv i
upečatljiv način. U proznim delima, koja su me
pak i intimno zanimala, od sebe sam zahtevao
najveću preciznost i obaveštenost, kakvu mi je
omogućavao pre svega Novi Sad i godine kada sam
se kao ličnost formirao.
VERE I ZAVERE prvo je vaše prozno delo
adaptirano za pozorište, kojim ste se posle
punih 45 godina vratili na teatarsku scenu, ali
ste ga u potpunosti prepustili dramatizaciji
reditelja Dušana Petroviću.
Pišući taj roman ni jednog trenutka nije mi
padala na pamet dramska forma, već sam svoju
potrebu u potpunosti zadovoljio proznim oblikom.
Zato mene ceo taj projekat lično nije
zaokupljao. Mladom Petroviću sam u načelu
dozvolio da napravi dramatizaciju, on mi ju je
doneo nakon nekog vremena, pred njim sam je
prelistao (na pet mesta sam pročitao po jednu
rečenicu) i bez nekog pretvaranja vratio mu
tekst rekavši da ne želim time da se bavim.
Kritika će videti da li je on negde omanuo ili
rđavo protumačio VERE I ZAVERE, što mene nimalo
ne uzbuđuje. Knjiga, koja je davno štampana,
jeste moj odraz, dok je ono što se igra na sceni
Petrovićevo delo, za koje se poslužio mojim
romanom. To vam je, otprilike, kao kad imate
kćerku za udaju, pa ne možete tek tako
eventualnog prosca oterati s praga, čak i kad u
sebi žalite što nije otišao na nečiju drugu
adresu.
Miško LAZOVIĆ
T E A T R O G R A F I J A
CENA LAŽI postavljena je u niškom Narodnom
pozorištu 19. novembra 1953. Režija: Dušan
Rodić Scenografija: Nikolaj Morgunjenko
Kostimograf je nepoznat Uloge: Reihan
Demirdžić, Žarko Joković, Miodrag Avramović,
Veljko Marinković, Vladimir Matić, Jelena
Ognjanović, Miodrag Ognjanović, kao i studenti
Danica Aćimac, Neda Brgić, Josipa Maurer, Vera
Bugarčić, Ljuba Kovačević, Dušan Bulajić,
Živojin Milenković, Dimitrije Nikolić, Milan
Veljković, Gordana Đonić, Danica Stojaković i
Tihomir Pleskonjić Izvedena je osam puta
tokom sezone 1953/54 pred 4.077
gledalaca Tekst drame preveden je na nemački
jezik i igran na festivalu u Izerlonu (Zapadna
Nemačka) 1954.
JELENA GAVANSKI, televizijska drama, imala je
premijeru u okviru Dramskog programa JRT (Studio
u Beogradu) 10. januara 1983, dok je reemitovana
9. novembra 1985. (traje 57 minuta 50 sekundi)
Režija: Milenko Maričić Uloge: Radmila
Andrić, Petar Kralj, Olivera Katarina i Predrag
Laković Kamera: Milan Stefanović Scena:
Dagmar Stojanović Kostim: Mira Čohadžić
Tekst je u dva dela objavljen još 1959. u
„Letopisu Matice srpske”. Drama je prikazana
i u Kanu 1983, na Međunarodnom festivalu
audiovizulenih programa u okviru najvećeg
svetskog TV sajma
OD 5 DO 7, televizijska drama, premijerno je
emitovana 18. oktobra 1976, a reprizirana 16.
decembra 1979. u okviru Dramskog programa TV
Beograda (traje 56 minuta i 25 sekundi)
Režija: Miloš Miša Radivojević Uloge:
Branko Pleša, Dušica Žegarac, Stanislava Pešić,
Đorđe Jelisić, Milika Lukić, Ramiz Sekić
Kamera: Aleksandar Petković Muzika:
Kornelije Kovač Scenografija: Miodrag Hadžić
Kostimografija: Mara Finci Drama je
učestvovala na Festivalu Jugoslovenske radio
televizije u Portorožu 1977. i uvrštena u
„Antologiju televizijske drame”, koju su
priredili Miroljub Jevtović i Vasilije Popović
(Radio-televizija Beograd, 1977)
UKRŠTENO VEČE, televizijska drama, prikazana
je 1. januara na Prvom i 7. januara 1976. na
Drugom programu TV Beograda (traje 33 minuta i
26 sekundi) Režija: Ljubomir Muci Draškić
Uloge: Maja Čučković, Petar Kralj i
Vlastimir Đuza Stojiljković Kamera: Vojislav
Opsenica Scenografija: Dagmar Stojanović
Kostimografija: Mira Čohadžić Drama nije
sačuvana u fundusu RTS, s obzirom da su preko
nje snimljeni – crtani filmovi
DOZVOLJENE IGRE, snimljene 9. decembra 1976.
pod naslovom VREME ZA IGRU, emitovane su u
okviru Dramskog programa Radio Sarajeva
Režija: Dimitrije Stanišić Uloge:
Darinka Stojiljković, Aleksandar Džuverović i
Vesna Milinković Zvučni efekti: Živko
Martinčević Snimatelj: Melita Stefanović
DETE, do sada neizvođena jednočinka,
objavljena je 1975. u somborskom književnom
časopisu „Dometi”
Pozorišna adaptacija KNJIGA O BLAMU bila
je podloga za muzičku predstavu, koju je
premijerno izveo Stevan Kovač Tikmajer sa svojim
ansamblom „Formatio” u Orleanu 1998, a potom i
na brojnim evropskim teatarskim festivalima
Pozorišna dramatizacija VERE I ZAVERE,
istoimeni roman, dramatizovao je i režirao Dušan
Petrović. Na Sceni „Pera Dobrinović” Srpskog
narodnog pozorišta komad je postavljen 1998.
Televizijske dramatizacije STAN,
istoimenu priču iz zbirke ŠKOLA BEZBOŽNIŠTVA ,
dramatizovao je Miloš Radović a režirao Karolj
Viček 1980. za TV Novi Sad JESEN ĐURE
DRAŽETIĆA, po priči NASILJE TREĆE, dramatizovao
je i režirao Jan Makan 1984. za Dramski program
TV Novi Sad
Filmske dramatizacije TRAGOVI CRNE
DEVOJKE, prema romanu ZA CRNOM DEVOJKOM i
pripoveci NASILJE, PETO Živojin Pavlović je
napisao scenario za film, koji je režirao
Zdravko Randić 1970. ŽIVOT JE LEP, po
motivima pripovetke NASILJE, PETO, scenario za
istoimeni film napisao i režirao 1985. Boro
Drašković
KOJE VOLIMO, nerealizovani scenario po
istoimenoj noveli napisao je sam Aleksandar
Tišma
|