| |
ŠPANSKI KOMAD ponovo je Jasminu Rezu doveo u
vezu s Likom Bondijem, rediteljem koji je
postavio i TRI VERZIJE ŽIVOTA na nemačkom 2001.
Pariska premijera, u januaru, neslavno je prošla
kod kritike. Drugi veliki evropski pozorišni
reditelj – Kristijan Lupa – isti komad postavlja
u martu, u Varšavi. U međuvremenu, „kraljica
bulevara” odbija da daje intervjue, a ovaj koji
sledi objavljen je uoči pariskog praizvođenja
ŠPANSKOG KOMADA, i vrlo brzo skinut sa sajta
La Terrasse, specijalizovanog glasila o
pariskim scenskim događanjima
Zašto ste svom poslednjem tekstu dali baš
takav naslov, ŠPANSKI KOMAD? – Naslov
nema nikakvo posebno značenje. Dugo sam želela
da napišem komad o glumcima. Navela sam ih da
probaju jedan komad koji se odmah nekako
nametnuo kao „španski”, a da ne znam tačno ni
zašto. Volim Španiju, čini mi se da ta zemlja
ima neki poseban ritam i u jeziku i u muzici. U
svom komadu napisala sam Španski komad.
Činjenica da je reč o nekom stranom delu, što će
reći onom koje proizlazi iz neke druge kulture i
koje je napisao, navodno, neko drugi, a ne ja,
daje mi neuobičajenu slobodu. Komad počiva na
principu ruskih lutaka. Sastoji se iz više
fioka, jer to je španski komad u kome glumci
probaju bugarski komad, a sve ukazuje i na
postojanje nevidljivog komada, koji sam želela
da prikažem. Ovo bi moglo da izgleda
komplikovano, ali stvari su jasnije kad se vide.
Oprostite mi, ali, istinu govoreći, nisam baš u
mogućnosti da definišem svoj rad. Pišem
slobodno, a o svom tekstu pričam vrlo
konvencionalno i restriktivno.
S lakoćom ste prešli s romana na pozorišne
tekstove koji su, po Vama, manje
„usamljenički”. – Pozorišna forma je,
očigledno, manje „usamljenička”. Na komadu se
radi dalje, pisanje je samo jedna etapa. Ipak,
pisati za pozorište ne znači pisati kratko, već
to znači stvoriti verbalnu muziku namenjenu da
bude izgovorena. U mojim prvim komadima
atmosfera je zauzimala najvažnije mesto, a
njihova koncepcija bila je klasičnija. Ne bih
želela to da ponovim i otuda evolucija forme
koju i sama zapažam. Pišem eliptičnije,
otvorenije, didaskalije su ređe i u ŠPANSKOM
KOMADU skoro nestaju. Činjenica da je taj komad
poveren Liku Bondiju svedoči o ubrzavanju
evolucije. Komad je sav u fragmentima,
isprekidan, savremeni svet je samo tako moguće
prikazati. Komad TRI VERZIJE ŽIVOTA, koji je
Patris Kerbra postavio u Parizu, a Lik Bondi na
nemačkom u Burgteatru u Beču, počiva na principu
mogućeg i verovatnog. Ne verujem da bih više
ikada mogla da pišem za pozorište po sistemu
linearnog. Ponavljam: radim instinktivno, ne
trudim se da ovladam elementima komada koji me,
tu i tamo, povuku, ali vremenom sam naučila da
mnogo pronicljivije sagledam svoje želje.
Forma pisanja evoluira, a teme su slične.
– Iste opsesije, iste preokupacije:
vreme, ontološka pitanja, samoća, problemi u
porodičnim i ljubavnim odnosima, ropstvo
savremenog čoveka i prazni razgovori. Stalno se
ponavljam, ali forma evoluira. Komad RAZGOVOR
NAKON SAHRANE, u režiji Patrisa Kerbraa, bio je
jedan od najlepših momenata u mom životu.
Izrazila sam ono najintimnije u sebi, a to je
onda i za druge dobilo nekakav smisao. Imala sam
tu sreću, tu mogućnost, zahvaljujući kvalitetu
rada, da analiziram univerzalne vrline kroz
lični govor. Takođe, više ne težim da se udaljim
od same sebe. U ŠPANSKOM KOMADU dve sestre su mi
veoma slične. One „sažimaju” moju ličnost. Bave
se istim poslom, obe su glumice, ali jedna je
uspešna, a druga ne. Obema je poznato osećanje
očaja, razlika između uspeha i neuspeha je mala.
Meni su obe situacije poznate. Danas čak mislim
da sam bliskija Aureliji, manje srećnoj. Uopšte
ne vidim sebe kao nekoga ko je uspeo.
Kako doživljavate vezu svakodnevnog
života, porodičnih odnosa i pozorišta? –
Svakodnevni život dobija posebnu dimenziju pod
svetlošću pozornice. Vezu stvarnog života i
pozorišta smatram veoma čvrstom, ne zato što se
u pozorištu prikazuje stvarni život, nego zato
što igra čini značajan deo života, a stvarnost
čini veliki deo pozorišta. Glumac koji igra
Fernana kaže: „Kad napuštaš neki lik i sve ono
što ga je činilo, osećaš veću nostalgiju nego
kao da si napustio neko mesto koje zaista
postoji.” Ima u tome nečeg uznemirujućeg. Kao da
je stvarni život nedovoljan i kao da pozorišni
mehanizam, koji stvara od bića likove, omogućava
da se život sintetizuje i učini zbijenijim,
žešćim, intenzivnijim. Pozorišni čin uzdiže
banalno na nivo posebnog.
”Autor je ono mračno i nepomično biće koje
sedi u dnu sale, u uglu osvetljenom pomoćnim
reflektorom.” Zašto ste se odlučili za komad o
glumcima? – S glumcima imam poseban
odnos koji bi se mogao opisati kao očajnička
ljubav. Bića koja me istovremeno fasciniraju i
intrigiraju i koja mogu da utiču na mene čak i u
svakodnevnom životu. Glumci su, za mene,
materijal, oruđe, kao olovka. Jedan lik u komadu
žali se da ne predstavlja ništa. Veliki glumac
je svestan da je sastavljen od veličanstvenog
materijala. Mi smo neraskidivo povezani. Sećam
se da mi je Pjer Arditi jednom rekao da ga život
ne interesuje. Svi glumci koje poznajem
inspirisali su me na ovaj komad, „ukrala” sam im
replike, osećanja, potrebe. Iskreno, ne znam da
li autor, kao čovek, može da bude glumcu od
koristi. Mislim da ne. Nasuprot tome, autor
postoji zahvaljujući glumcima. Nakratko, glumac
postaje superioran. Mnogi autori pisali su o
pozorištu i o glumcima. Šekspir, Čehov,
Pirandelo. To je neizbežna tema. Sudbina glumca
je prava misterija. Ponekad neki od njih
toliko utiču na mene da moj tekst dobije
neočekivan obrt. (Iz La Terrasse)
Prevela Bojana JANJUŠEVIĆ
|