| |
Šta je važnije od dve vrste postojanja jednog
dramskog dela: književni tekst ili njegova
scenska realnost? Mada je tekst istovremeno
jedan od elemenata scenskog dela, te dve forme
izgleda da nikako nisu svodive jedna na drugu.
Ipak, ova dvojnost je srž rasprave
teksto-centrista i sceno-centrista koja je
započela radovima članova Praškog kruga, a
naročito Otakara Ziha (pobornik scenske
realizacije) i Jiržija Veltruškog (pristalica
dramskog teksta), prvih značajnih teoretičara
pozorišta novog XX veka. Dve grupe teatrologa
bile su na različitim poljima tokom čitavog
jednog stoleća, a duhovi se nisu smirili ni u
ovom, XXI veku. Međutim, kojoj od dve forme
dati prednost jeste odluka od izuzetne važnosti
za analizu dramskog dela. Ovom knjigom Patris
Pavis pokušava da izmiri dva oprečna mišljenja i
da nas uputi na dramski tekst, tako što ćemo
prilikom čitanja voditi računa o njegovoj
scenskoj realizaciji. On čitaoca imenuje kao
čitagledaoca, zahtevajući od njega da
istovremeno bude pomalo i reditelj i glumac, jer
će se tako, na način povlašćenog čitaoca,
najbolje približiti autoru i naročito njegovom
delu. Najvažnije poglavlje je prvo i
naslovljeno je Teze za analizu dramskog
teksta.1 Ovim
poglavljem, od trideset stranica, autor
postavlja do sada nepredlagane načine mogućnosti
čitanja dramskog dela, da bi u sledećih devet
poglavlja pokazao kako funkcionišu teze njegove
teorije na primerima tekstova francuskih
dramatičara, nastalih između 1982. i 1997: Bilo
zbog čega, jednog da ili jednog ne (Natali
Sarot), Portret jedne žene (Mišel Vinaver), U
samoći pamučnih polja (Bertran-Mari Koltes),
Inventar (Filipe Minjana), Vi koji koji
stanujete u vremenu (Valer Novarina), Želja za
ubistvom na vrhu jezika (Ksavije Dirinže),
Umetnost (Jasmina Reza), Bio sam kući i čekao da
počne kiša (Žan-Lik Lagars) i Još uvek oluja
(Enzo Korman). U poslednjem, zaključnom,
poglavlju Pavis definiše osobenosti i tendencije
u savremenoj francuskoj drami, kao plod
rezultata novog modela ispitivanja izuzetno
različitih tekstova. Činjenica je da teorija
dramskog teksta već duže vreme kaska za novom
dramom. Posle perioda rediteljskog pozorišta i
vizuelnog teatra u kojem su dominirali pokret i
zvuk, na pozorišne scene vratio se u zapećak
proterani tekst, na šta dramska teorija nije
bila dovoljno spremna. Dok su nove generacije
dramskih pisaca nastupile inovatorski, stari i
novi teoretičari jedva da su prihvatili učenje
An Ibersfeld i njenu teoriju koja ne funkcioniše
uvek, i koja naročito nije primenljiva na dela
nove evropske drame. Patris Pavis, profesor
teatrologije na pariskom univerzitetu Pariz VIII
(poznat po kapitalnom delu REČNIK POZORIŠTA
(1996, dopunjeno izdanje), prevedenom na više od
dvadeset jezika, svojevremeno se čvrsto držao
semiološkog tumačenja dramskog teksta (PROBLEMI
POZORIŠNE SEMIOLOGIJE, 1976) i teorije An
Ibersfeld (oboje su izdavači knjige POZORIŠTE.
OBLICI PRISTUPA, 1987). Posle sociološkog
pristupa gledaocu (ZVUK I SLIKA SCENE, 1985),
izučavanja velikana kao što su Marivo (1986) i
Čehov (1991), posle antropološkog i
interkulturalnog pogleda na scenu (POZORIŠTE NA
RASKRŠĆU KULTURA, 1990, MEĐUUTICAJI. DIJALOG
KULTURA U SAVREMENIM PREDSTAVAMA, 1992) i onoga
bez čega ona nije moguća (OD TEKSTA DO REŽIJE,
1984, DRAMATURGIJA GLUMCA – suizdavač, 1996),
Pavis usmerava pažnju na teoriju (ANALIZA
PREDSTAVA, 1996, PREMA TEORIJI POZORIŠNE PRAKSE,
2000), da bi ovom dragocenom knjigom ponudio
metod koji izmiruje interesovanja stručnjaka,
koliko i ljubitelja pozorišta, omogućivši im
analizu savremenog teksta, bez dodatnih znanja o
autoru i ma koliko njegovo dramsko pismo bilo
specifično, tako što će čitalac aktivno
sarađivati s nepoznatim tekstom, koristeći
različite mehanizme (kao mehaničar alatke iz
svog sandučeta) u procesu čitanja. Kao
polaznicu, Pavis je uzeo model Umberta Eka
(izložen u LECTOR IN FABULA, 1985), namenjen
tumačenju narativnog teksta i stvorio novi model
analize na osnovu uspešnog i dugogodišnjeg
bavljenja dramom, ne zanemarujući istraživanja
neizbežnih teoretičara kao što su Žan-Mari
Šefer, Peter Sondi, Mišel Vinaver ili Rolan
Bart, Bahtin, Jakobson. Da bi naši čitaoci
stekli jasniji uvid u učenje Patrisa Pavisa, iz
ove knjige, neophodne za sve koji se bave
tumačenjem dramskog pisma, umesto eksplicitne
poruke za njen prevod, prenosimo polaznu,
teorijski radnu, šemu, koja će, kasnije, tokom
izlaganja teorije biti izmenjena.
1 Prevod prvog dela
ovog poglavlja, pod naslovom "Analiza savremenog
dramskog teksta", štampan je u zrenjaninskoj
Ulaznici, br. 186-187, XXXVII (ss.
17-26), dok drugi deo treba da se objavi u
narednom broju
Ulaznice. |